Проекты  tm-vitim.org :  /dashkov   /rezonans   /photoes  
Каталог рецензий "Резонанс" Rambler's Top100 Поиск ' Добавить рецензию ' Авторские права ' Соглашение ' О проекте

???? ???... ???????????


Пьер Буль. Планета обезьян: Сб. М.: АСТ; "Ермак", 2003. 636 с. (Классика мировой фантастики).

В сборник вошли два романа и четыре рассказа писателя. Первый роман («Планета обезьян») в представлении не нуждается, так как неоднократно переиздавался на русском языке в прекрасном переводе Ф.Мендельсона (здесь тоже его перевод). К сожалению, ничего подобного нельзя сказать о втором романе, получившем название «Игра ума» (перевод А.Переводчика). Вопросы к переводчику начинаются с названия. Почему «Игра ума»? Получается нечто игривое, легковесное; но ведь роман – это серьезное размышление о вариантах будущего человечества, едкая сатира на современных политиков, управляющих как отдельными странами, так и всем миром, мрачный взгляд на возможность хотя бы в небольшой степени изменить природу человека, сделать его более любознательным, тянущимся к знанию, чего так и не смогли добиться наиболее талантливые представители мира ученых... Тем более, что в романе у Буля описываются игры, именно игры, все более жестокие, все более кровавые, в ходе которых сначала гибнут только отдельные игроки; постепенно игры превращаются во все более страшные гекатомбы. Правда, эти игры все же позволяют отвлечь среднего человека, типичного представителя «широких народных масс» от приводящей к психическим нарушениям скуки, вызванной изобилием (весьма похожая ситуация была описана, как вы помните, у Стругацких в «Хищных вещах»; к счастью, в реальной действительности это нам пока не грозит...). Так что правильнее было бы все-таки использовать множественное число: «Игры»; и не ума, а разума. «Игры разума».

Что сказать о переводе? К сожалению, он получился крайне слабый. Переводчик то и дело попадается на близком написании слов с разным значением, что в итоге существенно искажает авторский текст.

Можно привести, к примеру, такую пару слов, как «global» (глобальный) и «englober» (объединять, охватывать, относиться к). Буль пишет: «... вопросы, относящиеся к разным отраслям биологии», переводчик же понимает как «вопросы по ... глобальным проблемам в различных областях биологии» (с. 230).

Нередко при этом получается весьма забавный результат. Так, Буль пишет: «они [кандидаты] могли даже пользоваться институтскими компьютерами»; переводчик же понимает французский термин «ordinateur» (то есть «компьютер») буквально, и у него получается, что «... кандидатам было разрешено ... обращаться за помощью к ординаторам института» (с.230), то есть к врачам. Интересно, что могли посоветовать простые врачи-ординаторы специалистам высочайшего класса по физике, математике, астрономии...

Иногда переводчик, вообще-то постоянно допускающий вольности в обращении с авторским текстом, начинает просто фантазировать, то и дело выбрасывая (может быть, не понимая?) части предложений или даже целые предложения, а то и потчуя читателя отсебятиной.

Вот пример. Буль пишет:

«Не могло быть и речи о демонстрации знаний, приобретенных в результате тупой зубрежки; экзамен предназначался для выявления подлинной научной культуры испытуемых».

А вот что получается у переводчика:

«Экзамен был предназначен для определения подлинной научной культуры, а не для получения степени бакалавра» (с.230).

Или еще:

Буль: «Никто не смог бы заменить их [нобелевских лауреатов], учитывая высочайший уровень предложенных тем».

Переводчик: «Никто не имел права заменить их во время работы или изменить выбранные ими темы» (с.230-231). Похоже, да не совсем.

Буль: «... любой кандидат, не набравший 16 баллов, отсеивался».

Переводчик: «... все кандидаты, которые не получили оценку, были отстранены» (с.231).

Буль: «Оставшимся, наконец, было разрешено покинуть институт».

Переводчик: «Оставшиеся... получили приказ покинуть институт» (с.231).

Буль: «Большой амфитеатр... показался ему [Фауэллу ]необычно пустым»

Переводчик: «Фауэллу был виден весь большой амфитеатр...» (с.231).

Буль: «Они когда-то учились в одном и том же университете и с тех пор никогда не теряли друг друга из виду».

Переводчик: «Они закончили один и тот же университет и не свернули со своего пути» (с.231). Вот уж действительно две больших разницы...

Если у читателя хватило терпения пробежать приведенные выше примеры, он не мог не заметить, что все они взяты всего с двух (!) страниц текста перевода. Как это ни печально, но испытывать дефицит в выборе образцов для критики не приходилось...

А вот, например, совершенно непонятный случай – похоже, что переводчик практически не понял текст, да при этом еще ухитрился перепутать французские числительные 15 и 50:

Буль: «Как и Йоранну, ему [Фауэллу] было немного за 40 – это считалось наиболее приемлемым средним возрастом для участия в конкурсе. Правила определяли строгие возрастные рамки для кандидатов: от 35 до 50 лет».

Переводчик: «Как и Юранну, ему предстояло преодолеть некий барьер – средний возраст для конкурса. Правила вводили для кандидатов строгие ограничения: от 15 до 35 лет» (с.232).

Откуда взялся какой-то барьер? И как тогда Фауэлл, которому было около 40 лет, смог принять участие в конкурсе? Неужели переводчик не обращает внимания на то, что получается сущая нелепица?

В ряде случаев перевод получает смысл, не просто искаженный, а полностью противоположный тому, что было сказано у автора. Например:

Буль: «...многие из ее старых друзей подшучивали над ней за подобную деградацию».

Переводчик: «...некоторым из ее старых друзей понравилась эта перемена» (с.233).

Буль: «Фауэлл, который часто помогал ей советами...».

Переводчик: «Фауэлл, которому часто помогали ее советы...» (с.233).

Буль: «Он иногда сознательно усиливал сходство [с Эйнштейном], старательно создавая беспорядок в своей шевелюре».

Переводчик: «В голову приходили и другие аналогии, связанные с беспорядком на его голове» (с.235).

Буль: «...в голосах присутствующих сквозил оттенок удивления, пожалуй, даже неодобрения».

Переводчик: «...в нем [в гуле голосов] послышалось удивление и одобрение» (с.236).

Буль: «В ответ на его запрос техники подтвердили, что у них все в порядке».

Переводчик: «На их запрос он ответил, что у него все в порядке» (с.340).

Буль: «Космическая база, с которой они взлетели».

Переводчик: «Космическая база, на которую они летели» (с.340).

Буль: «Специалисты находили ее [базу] идеальной для запуска больших ракет»

Переводчик: «Специалисты считали ее идеальным местом для посадки больших ракет» (с.340). Действительно, какая разница, запуск или посадка...

Буль: «Они [ученые] смирились с этим, так как Фауэлл убедил их в том, что человечество, превратившееся в питомник ученых...».

Переводчик: «Смирившись с этим, Фауэлл убеждал ученых, что не существует более важной задачи...» (с.315).

Приведенных выше примеров, пожалуй, достаточно, чтобы оценить перевод по достоинству. Можно только представить, каким был бы объем этих заметок, если бы их автор попытался привести все ошибки переводчика. Может быть, ошибался не переводчик, а «ординатор»? Такое тоже бывает...

Подводя итог, нельзя не выразить сожаление, что острый и весьма актуальный в наше время памфлет Буля был столь существенно искажен при переводе. Да, большой минус для издательства! Очевидно, все дело в спешке, в стремлении как можно быстрее выпустить в каждой серии как можно больше книг. Торопится издательство, торопится переводчик... Так получается, судя по всему, и с прекрасной в целом серией «Классика мировой фантастики» в которой за небольшой срок вышло уже 54 книги. При этом, нельзя не заметить, что при использовании издателями старых переводов (до середины 80-х гг. прошлого века) критиковать, в общем-то, нечего. А вот свежие переводы...

06.08.2003


??????.
Рецензент(ы):
  • ????? ?????????
    На:
  • «???? ???». ???? ????.
    Рецензию предоставил(а): ????? ?????????

  • Каталог рецензий "Резонанс" — база данных с аннотациями, критическими статьями, обзорами и отзывами на различные литературные произведения (рассказы, повести, романы, сборники).
    Rambler's Top100