* * *
Долго, слишком долго мы ждали романы Муркока, написанные после 1990-го года. Более раннее вещи были переведены почти все, а вот с поздними романами, где богатый необычный язык отлично сочетается с буйной фантазией маэстро Муркока, было довольно плохо. До выхода "Серебряного сердца" можно было ознакомиться только с "Дочерью похитительницы снов" и все. Остальные романы позднего периода на русском языке так и не появились.
И вот свершилось! Вышел роман 2000 года, да еще и написанный в соавторстве с молодой и экстравагантной Сторм Константайн. Кстати, она известна как талантливый автор множества романов и рассказов в разных жанрах (причем киберпанка среди них почти нет, так что не верьте надписи на обложке).
"Серебряное сердце" содержит в себе стандартные муркоковские фразы и мысли о Мультивселенной, не относясь при этом формально ни к одному циклу (хотя в последнем я не вполне уверен – на сайте «Русская фантастика» в их библиографическом мониторинге написано, что книга связана с романом Муркока "Затонувшие миры", 1969 – но я не нашел в библиографии Муркока такого романа). От Константайн роман получил динамичность и некоторую неприсущую Муркоку интригу (а кто же у нас злодей из двух имеющихся кандидатов?).
На сюжете особо останавливаться смысла нет – это стандартная история про очередную инкарнацию Вечного Героя, который восстанавливает Равновесие. В данном случае равновесие между душой и телом человека. И делает он это тоже более или менее стандартно – собирает артефакты. Вообще, у меня создалось впечатление, что Муркок при написании "Сердца" использовал множество своих же ранних романов. Читаешь про алхимию и вспоминаешь "Город в осенних звездах", про льды вокруг города – "Ледовую шхуну", а концовка до безобразия напоминает конец романа "Буреносец", там где сущность меча радостно взмывает в небо. Только здесь взлетает и парит победившее добро.
Еще запомнилась третье с конца предложение: "...полные уверенности, что под ними новый, незапятнанный злом мир". Великолепная возможность для продолжения и говорят, что в планах Муркока стоит роман "Серебряная кожа".
Так. Теперь о переводе. Кратко скажу так – все, что не касается имен и названий переведено отлично. Но имена! Дело в том, что городом Карадуром (место действия) правят Металлические кланы Железа, Серебра, Золота и Меди. Они так и переведены, а вот фамилии, говорящие о принадлежности к кланам не переведены. Т.е., к примеру, Роза Айрон из клана Железа. Кстати обратите внимание – Роза Айрон (Железная Роза) – ИМХО чистая отсылка к Железной орхидее. Соответственно имеем Голдов, Сильверов (и Сильвер-Скинов – вот такое написание) и прочих. А с учетом того, что кланы смешиваются, то получаем Брассы и Бронзов (т.е., кланы Латуни и Бронзы). Неклановые фамилии тоже говорящие – чего стоит главный враг, носящий фамилию Коффин (гроб). Также изрядно повеселило животное с названием Гибболд (gib – это по-русски кот, а bold – смелый, наглый и т.п.). Причем по тексту постоянно подчеркивается его кошачесть.
В общем, отдали бы переводить лучше кому-нибудь из любящих и знающих стиль Муркока переводчиков (Наталье Баулиной, например), а то получилось как всегда...
Резюме: роман неплох, но далеко не шедевр. Рекомендуется всем поклонникам Муркока. А остальным – лучше порекомендую "Ученик убийцы" Хобба. (вышли они почти одновременно).
Статья.
Рецензент(ы):
На:
Источник: [Экскалибур]