* * *
Этот писатель ранее был известен у нас как автор крепко сколоченных НФ-боевиков из серий "Звездные войны" и "Боевые роботы", однако, как оказалось, он пишет очень неплохую фэнтези.
Роман "Глаза из серебра" не входит в циклы, он сам по себе. По сюжету это довольно любопытная технофэнтези, действие которого происходит на параллельной Земле, напоминающей 19-й век.
События показаны глазами нескольких героев воина-жреца Малачи Кидда (слепца с искусственными серебряными глазами), его учеников Робина Друри и Урии Смита, тасоты (т.е. царевны) Наталии Оганской и другого псевдорусского (в этом мире называющихся крайинцами) Григория Кролика.
Итак, ряд государств, напоминающих наши, ведут открытую или тайную борьбу друг с другом. Илбирия (явная Британия) оплот веры и родина троих героев и Крайина (псевдо-Россия со столицей в Муроме!) некогда были союзниками в борьбе с безумным императором Фернанди (естественно, Наполеон), однако сейчас их отношения весьма охладели, и они стоят на грани войны. Еще есть Гелансаджар (нечто вроде сплава Турции и Малой Азии) оплот великого завоевателя прошлого Доста, чьего возрождения ждут уже 800 лет, илбирийская колония Аран (гибрид Афганистана и британской Индии), на задворках повествования маячат вотчина Фернанди, упадочный Лескар (что-то среднее между Германией и Францией) и завоевавшая независимость от Илбирии Береджийская Федерация (явные США).
Много внимания уделено политическим интригам, приключениям в духе "колониального романа" (a la Киплинг), есть философско-религиозные рассуждения, и война, и любовь в общем книга весьма незаурядна, но...
Имеется огромная ложка (нет, целое ведро дёгтя!) догадались какое? Конечно, перевод... Его нельзя назвать откровенно плохим, но у меня сложилось впечатление, что схалтурили редакторы (а ведь их аж трое!).
Книга подобна зебре очень-очень полосатая. Ряд эпизодов читаются весьма прилично, но иногда глаз спотыкается на явных синтаксических ошибках (скажем, когда в одной фразе 2-3 раза повторяется один и тот же глагол или местоимение). Налицо некоторая бедноватость словарного запаса переводчика (редакторов?). Например, у героев из нижних конечностей имеются только "пятки" (когда читаешь, что герой свесил пятки над пропастью, резонно задаешься вопросом а куда делись ступни, голени, колени и бедра? Может, правильнее все таки "ноги"?). Иногда, переводчик не потрудился чуть-чуть поломать свою голову. Скажем, когда крайинские солдаты, разговаривая на своем языке (типа по-русски) говорят "Да, сэр!" - выглядит странновато (я понимаю, что так написано в оригинале; но, может, стоило придумать что-то своё? Ну хотя бы "Так точно!"? А "дасэрили" бы только илбирийцы...). И, наоборот, илбирийский торговец, лишая дочь приданного, вопит "Ни копейки!" может лучше бы было "ни гроша"?
Впрочем, это мелочи. А вот, то, что переводчик просто не понимает многие боевые сцены (особенно, когда автор довольно дотошно описывает действие магического оружия и волшебных доспехов) производит откровенно нелепое впечатление.
Жаль, конечно, что потенциально весьма интересная книга подпорчена слабым переводом. Нам, увы, не привыкать...
Апофеоз кошмарик на обложке (художник В.Ненов) и аннотация, практически без изменений содранная с предыдущего романа Стэкпола "Рожденный героем" при том, что сюжетно эти книги не имеют ничего общего. Чудны дела Твои, Господи...
??????.
Рецензент(ы):
На:
Источник: [??????????]