* * *
"Я один оставался нетронуто-естественным, полагаясь на природные рефлексы, собственный опыт и осторожность. Я превосходил других, используя дарованный Аллахом разум, против их компьютеризированной натаски. И вот сейчас дарованный Аллахом разум говорил мне, что здесь что-то не так".
Есть детективы плохие, а есть хорошие. "Когда под ногами бездна" - из хороших. Марид Одран тоже. Тоже детектив. Но уже частный. Живет в отдаленном будущем, где христианский мир развалился на куски, и по земле шествует ислам, прекрасно уживающийся с прогрессом и запретными наслаждениями. Название города, в котором происходят события, ни разу не указывается на страницах романа, это дополнительная загадка для читателя, своеобразный бонус. Арабский квартал города называется Будайин, и в этом криминальном районе ведет свою деятельность герой романа. Впрочем, до "героя" в привычном понимании ему далеко. За справедливость борется с неохотой, за свою жизнь дрожит с готовностью, наркотики употребляет в лошадиных дозах, морально и на ногах-то никогда не стоял. Но консервативен - что есть, то есть. Модиками и училками пользоваться не хочет. Поясняю: одним из изобретений будущего являются модификаторы личности - модики. Это электронные схемы, присоединяемые непосредственно к мозгу и позволяющие использовать матрицу реальной или вымышленной личности, от Красной Шапочки до Наполеона. Если вы не представляете, какие это дает возможности, прочитайте роман, там все подробно описано. Проблемы начинаются, когда кто-нибудь вставляет себе модик профессионального убийцы или серийного маньяка. А если к этому примешана политика, арабский восток, экзотический и коварный, где речи витееваты, а мотивы поступков туманны? Повествование становится многослойным, удовольствие от чтения получае огромное. Эффинджер справился с интригой романа, с антуражем, с психологией героев, и, в конечном счете, с читателем. Роман был удостоен премии "Хьюго" за 1987 г.
А вот "Огонь на солнце", к сожалению, стал для меня разочарованием. В первую очередь вот почему: оба романа изданы одним издательством, в одной серии, но у них разные переводчики! Приняв терминологию первого романа как родную, во втором постоянно приходится спотыкаться о разночтения. Модик - модди, училка - дэдди, Полу-Хадж - Халф-Хадж, Папа - Папочка. И так далее, и далее и далее. Раздражает до невозможности. Поэтому недостатки романа я предпочту списать на плохой перевод. Роман показался мне вялым, нить сюжета - разлохмаченной. Обычное продолжение.
02.12.1998
?????.
Рецензент(ы):
На:
Источник: [???????? Freelancer'? ?? lib.ru]